Having been a legal practitioner for 25 years (now non-practising), Jenny helps English-speaking lawyers (including non-native speakers) to communicate internationally.
Jenny uses her legal and translation experience to:
=> train lawyers to write as clearly as possible for the digital age
=> edit, making French & English legal text as clear as possible, without losing the legal meaning.
Let Jenny help you to make your contracts, PowerPoints, website pages and articles fit for purpose!
Please note that Jenny does not give legal advice.
1993 Solicitor (non-practising since 2014).
1998 Mediator (all issues).
2004 Collaborative lawyer.
2008 Clear legal writing practitioner (editing and training).
2009-2012 Registered European Lawyer (REL) of the Lyon Barreau, France.
2014 French court-appointed translator (‘expert de justice près la Cour d’appel d’Amiens’).
2016 Associate Research Fellow of French institute of advanced legal studies, Paris (‘Institut des Hautes Etudes sur la Justice’)
Subjects taught: clear legal writing techniques; legal system of England & Wales; English grammar & legal English.
2017 – Visiting lecturer at ISIT (‘Institut Supérieur d’Interprétariat et de Traduction’), Paris.
2008 – Training French judges and students.
2008 – 2012 Visiting lecturer at the Lyon University.
Membership of organisations
2015 – Member of the French Comparative Law Society (Société de Législation Comparée)
2010-2012 Member of the European Bars Federation (FBE) Commission “Future of the Profession”.
2005 – 2011 Council Member of the Law Society of England and Wales (representing Surrey).